Переводим книги, статьи, сайты, договоры, субтитры к фильмами видеороликам. Лучше всего разбираемся в локализации программного обеспечения и видеоигр для компьютеров, консолей и мобильных устройств. Если вам нужен перевод инструкции по эксплуатации промышленного бура, детской книги или договора — мы возьмемся.
Английский
Французский
Немецкий
Испанский
Португальский
Итальянский
Греческий
Сербский
Румынский
Венгерский
Польский
Хорватский
Финский
Фламандский
Голландский
Русский
Украинский
Азербайджанский
Грузинский
Армянский
Латышский
Литовский
Молдавский
Болгарский
Эстонский
Китайский
Японский
Корейский
Вьетнамский
Тайский
Кхмерский
Бирманский
Индонезийский
Хинди
Пушту
Урду
Дари
Фарси
Узбекский
Казахский
Турецкий
Суахили
Хауса
Африкаанс
Амхарский
Арабский
Поможем, если нужен синхронный перевод для конференций. Последовательный устный перевод на переговорах. Переводим субтитры и озвучиваем видео. Локализуем программы и видеоигры. Предоставим гидов по Москве и области.
Мэри Линч Барбера
Джон Купер
Берхауз Фредерик Скинер
Книги, которые мы переводим, используются в вузах в качестве учебных пособий, а также для личного чтения. Например, книг о вербальном поведении и детском аутизме не было на русском языке. Мы были одними из первых, кто взялся за их перевод. Поэтому мы справимся со сложными техническими, специальными, и узкопрофессиональными терминами.
Чтобы заказчик не вносил правки в текст после работы переводчиков, в ходе работы мы используем глоссарии и программы для автоматизированного перевода (Trados Studio, Memsource Editor, MemoQ). Это снижает вероятность ошибок, расхождений в интерпретации терминов и устойчивых понятий, которые не переводятся дословно, например, driver («драйвер»). Мы работаем последовательно, в едином стиле и без ошибок.
Книгам требуется стилистическая вычитка. В художественной литературе автор описывает эмоции, предметы, мысли героев и употребляет метафоры, иносказания. В таком тексте ошибиться проще, чем в техническом. Мы привлекаем носителя языка, чтобы он проверил текст и при необходимости внёс исправления. Обращаемся к носителям при переводе договоров, художественной литературы, технических руководств. Поэтому перевод получается понятным, точным и легко читаемым.
Начнём перевод на стадии альфа-версии игры
Дата выхода: 2015; Количество знаков: 160 000 (208 листов А4)
Перевели сюжетные диалоги. Это помогло русскоязычным игрокам понять задания, прочувствовать настроение персонажей и погрузиться в атмосферу игры. Работа была сопряжена с рядом сложностей: озвучка каждой реплики ограничена по времени. Уложились в нужное количество знаков, чтобы актер озвучки успел произнести реплику на русском языке, передав при этом её эмоциональную окраску. Предложили собственные варианты реплик и согласовали их с заказчиком. Это вторая часть игры (сиквел оригинальной Homefront), поэтому пришлось вникать в сюжет и изучать справочные материалы, чтобы одинаково перевести имена героев, локаций и оружия из первой части. Локализовали игру на стадии альфа-тестирования, руководствуясь только глоссариями, фанатскими ресурсами на основе сервиса Wikia и оригинальным текстом. Вникли в игровой процесс, сленг, протестировали перевод и исправили ошибки.
Переведём сложные и запутанные диалоги
Дата выхода: 2014; Количество знаков: 1 500 000 (833 листа А4)
Перевели квесты, диалоги, описания предметов и навыков персонажей. Из-за обилия сленга и игровых диалектов (речь мутантов и роботов) возникли трудности. Чтобыпоследовательно перевести диалоги, мы изучили локации, биографии персонажейи сюжетные линии, а также составили глоссарий. Благодаря переводу у русскоязычныхигроков появилась возможность пройти Wasteland 2, почувствовать эмоции персонажейи погрузиться в атмосферу игры. Локализаторы и разработчики добилисьпродаж, так как для жителей СНГ наличие русской локализации является определяющим критерием при покупке.
Дата выхода: 2013 (регулярные обновления); Количество знаков: 2 000 000 (1111 листов А4)
Переведены сюжетные диалоги, чтобы русскоязычные игроки поняли содержание заданий и устройство игрового мира. Перевели диздоки, которые содержали подробные описания обновлений игрового клиента и изменений игровой механики, в том числе нового функционала, добавленного разработчиками. Чтобы локализаторы обновили игровой клиент и поняли, какие нововведения в патче. Из-за масштабности многопользовательских ролевых игр (тысяч квестов и диалогов с персонажами) пришлось вникнуть в механику игры и предысторию мира. Локализация позволила запустить сервер Dragon's Prophet в России и расширить игровую аудиторию.
Поможем с переводом на любой стадии локализации
Дата выхода: 2014; Количество знаков: 40 000 (22 листа A4)
Подключились к локализации на завершающем этапе и перевели только боевые диалоги. Ругательства, жаргонизмы в тексте и требования заказчиков вынудили нас избегать дословного перевода и искать замену нецензурной лексике, чтобы игра не попала в возрастной рейтинг 18+. Мы с удовольствием поможем, даже если локализация на завершающем этапе и требуется перевести фрагмент оригинального текста.
По желанию заказчика переведем мат и сленг, если текст должен передать эмоции говорящегои соответствовать оригиналу. Если ненормативная лексика неуместна, смягчим мат, чтобы игра или фильм соответствовали возрастному рейтингу. Точная передача мата требуется при переводе черного юморадля совершеннолетней аудитории.
Игра Avengers Alliance для Android
Игра Royal Trouble: Honeymoon Havoc для iOS
Игра Myths of Orion для iOS
Тестируем локализации игр для смартфонов и компьютеров, чтобы проверить понятность текста, найти ошибки в переводе и недостающие строки. После тестирования заказчик может быть уверен, что приложение готовок релизу и работоспособно, а локализация точна и соответствует требованиям. Знаем специфику тестирования игр: при необходимости используем эмуляторы, работаем в Redmine. Помогаем издателям выпускать понятные и интересные игры.
В бюро работают выпускники МГУ, МГЛУ, МГИМО, ИПВ, каждый стажировался и жил за границей от 1 до 3 лет. Привлекаем носителей языка для работы над сложными проектами
Соблюдаем верстку оригинального текста: абзацы, списки, таблицы, стиль и размер шрифта. Верстка — расположение элементов на листе, размер шрифта, полужирные и курсивные начертания. Если не соблюдать верстку при переводе, то текст станет труднее для понимания и будет выглядеть хуже с эстетической точки зрения. Мы обратимся к дизайнеру, если у вас сложное оформление, и переведем текст один в один.
В 2016 году мы перевели руководства по эксплуатации истребителя «Су-35» с русского на китайский. Цель руководств — подготовить китайских пилотов к управлению самолетом. Работу начали в апреле, а китайцы приступили к изучению материалов уже в июне. Благодаря нам китайские пилоты получили знания, необходимые для управления истребителем.
Перевод статей о рынке драгоценных металлов. Для KDG, с русского на английский.
Что такое рыночная цена на золото
Разговор о золоте за чашкой кофе
Закон Грешема
Школа визажистов RC School. Перевели с русского на английский
Перевод биографий художников для Art Icon.
С русского на английский
Сделаем сайт понятным для иностранцев. Переведем описание товаров в интернет-магазине. Онлайн-инструкции. Ответы на часто задаваемые вопросы и сами вопросы. Статьи и пресс-релизы. Страницу о компании, услугах и контактную информацию. Промо-страницу товара или услуги. Переведем сайт, не потеряв по дороге смысл.
Привлеките нас к переводу во время разработки сайта. Возьмем текст у дизайнеров, переведем и согласуем с вами. Переведем метатеги, «тайтлы» и ключевые слова, чтобы сайт корректно отображался в «Гугле». Сделаем сайт понятным для людей и поисковых роботов.
Любим сложные и редкие языки
Нам интересны проекты с количеством знаков от одного миллиона. Тем не менее, мы рассматриваем каждую заявку. Подходим для перевода экзотических африканских и южноазиатских языков. Если перевод требует владения разговорной и нецензурной иностранной лексикой, мы справимся.
Наш конёк — авиатехническая, медицинская документация и инструкции по эксплуатации бытовой электроники, программное обеспечение и видеоигры. Любим переводы со специфической, профессиональной терминологией, в которую нужно вникать. Тщательно соблюдаем требования к точности перевода и редактуре текста. Мы помогаем заказчикам доносить мысли до целевой аудитории точно, интересно и без искажений.